terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

Damien


Damião é um nome conhecido de todos nós mas, convenhamos, não é um nome que se considera atual, um nome dos nossos dias. Talvez pela sua terminação, talvez por ter caído em desuso no passado, Damião, regra geral, não consta nas listas das famílias portuguesas e brasileiras para os seus bebés. Embora goste deste nome, confesso-me uma verdadeira entusiasta da grafia francesa: Damien!

Pessoalmente, acho-a soberba, lindíssima, muito bem equilibrada! Creio que é pelo pormenor da existência de três vogais diferentes que torna esta grafia tão atrativa para mim e considero-a superior à versão anglófona Damian, ainda que prefira a sonoridade desta última. Esta minha apreciação do nome é absolutamente miscelânea!

Portanto, Damien, leio Dei-mi-ene, embora esteja convicta de que em Portugal esta pronúncia seria difícil de incutir a todas as pessoas que se encontrassem com a criança. Uma vez que se trata da grafia francesa é provável que induza à leitura Dá-mi-ã ou, em alternativa, é provável que se aproxime a sua pronúncia à forma portuguesa de DanielDâ-mi-en. Qualquer uma das outras alternativas, pessoalmente, retira um pouco o brilho para mim, mas quando se introduz uma versão estrangeira em determinado país corre-se sempre o risco de a pronúncia se alterar. E na verdade, a incerteza, não só possibilita como justifica também a escolha pessoal de uma pronúncia.

Embora seja a grafia francesa, a origem de todas as suas versões é só uma, Damianos, do grego δαμαζω (damazo), uma palavra cujo significado se aproxima do nosso verbo adestrar, amansar, significando, por isso, tornar dócil, tornar amável, aquele que vem moldar algo. Gosto particularmente do significado quase profético que Damien assume e, talvez todo o carinho que tenho pelo nome, considero-o muito querido, muito amoroso, precisamente. Acho-o um mimo.

No passado dia 8 de Janeiro de 2016, Damien, depois de um período de rejeição absoluta, passou a ser admitido em Portugal como nome masculino – uma alteração que me deixou felicíssima. Contudo, há um certo estigma com nomes estrangeiros introduzidos em Portugal, onde ainda somos conservadores nas nossas escolhas de nomes para crianças. É possível que daqui a uns anos, a população olhe para estes nomes como perfeitamente normais e adequados ao português, até lá, Aron, Dilan, James, Noah ou Oliver serão olhados com alguma desconfiança.

Ainda que não fosse permitido, em 2013 foram registados em Portugal dois pequenos Damien’s e em 2015, quatro. Acredito que possamos ver uma subida nos próximos anos, mas não antecipo uma grande evolução no seu uso nas nossas terras. Espero estar errada, por um lado. Acho bonito e elegante, e acho que Damien & Oliver formam um par mais-que-perfeito!

Como referências, deixo nesta secção um dos meus artistas favoritos, o músico e compositor irlandês Damien Rice, cuja obra decerto devem conhecer! Um artista muito simples e com uma alma muito sensível à qual é difícil ficar indiferente! Cito uma das suas obras mais conhecidas para que se situem, The Blower’s daughter, adaptado para português do Brasil pelo Seu Jorge e Ana Carolina, É isso aí!

Que acham de Damien? Como portugueses e brasileiros eram capazes de o considerar para um filho?

Fontes Consultadas:
Behind The Name, IRN

5 comentários:

  1. Adoro nomes franceses, geralmente são muito charmosos! Ainda não tinha parado pra pensar em Damien. O ótimo texto já me fez ter simpatia por ele, mas tenho que pensar mais pra saber se realmente gosto ou não. Da dupla Damien e Oliver gostei, achei super harmônica.

    ResponderExcluir
  2. Gosto muito de Damien mas prefiro Damião mesmo.

    ResponderExcluir
  3. Muitíssimo melhor que Damião.
    Damião é um daqueles nomes que a língua portuguesa estraga

    ResponderExcluir
  4. Lamento informar mas eu registei o.meu filho com o nome de Damien em Portugal no ano de 2010, logo essas datas nao estão correctas

    ResponderExcluir